又再度細讀 羅曼羅蘭的小說- 約翰克利斯朵夫(傅雷譯本. 文化圖書公司版本) 。譯者獻辭一段話, 令人閱之激動而更專注仔細。
真正的光明決不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。 真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。 所以在你要戰勝外來的敵人之前,先得戰勝你內在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新。
這部小說在四十年前即讀過, 當時才師專一年級寒假, 一般高二生的年齡。重點放在一位音樂天才的心路感受, 當然, 有許多主人翁成人之後的歷練不能深刻體會與領悟。
傅雷的譯筆通暢典雅, 但總覺得少了些親切, 是譯筆太陳舊而後輩對其文字感到不習慣嗎? 現再次讀, 試著用當時習慣的措詞理解, 追求文字本義的意境, 再次慢讀欣賞, 仍然可激起內心的感動。
在羅曼羅蘭抒情的描寫裡, 試著帶點想像力感受文字與音樂樂句、節奏或者旋律和表情的關連, 因我不懂法文, 所以也不知譯者翻譯這本小說時有無此般嘗試? 雖然很想為了深入了解這小說而學法文, 但只是想想真不敢再花時間多學一種文字語言。但我直覺地相信這小說文字的運用實在具備豐富的音樂性。
我經常介紹朋友不要錯過這本極有閱讀價值的小說。雖然它的譯本太老了些, 信達雅應都能顧全。這陣子我取出這小說, 和梵谷書簡全集、描寫梵谷生平的" 生之慾", 疊放一起以方便隨手拿來閱讀。