繁星閃閃之夜 - Starry, starry night. 老敏譯詩

2008121410:00

 

繁星閃閃之夜 - Starry, starry night.

- by DON MCLEAN 老敏譯詩

Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.

繁星閃閃之夜
畫上調色盤裡的藍和灰
夏天的某一日,你的眼睛
看穿了我靈魂裡的黑暗
速寫山的陰影, 青樹與水仙
捕捉春風與冬寒
在雪地似的亞麻畫布上賦彩

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

現在我明白你想告訴我什麼
如何為保持神智清楚而受苦
如何試著讓這一切自由
他們不聽, 也不想明白如何能夠
如今或許他們願意聆聽

Starry, starry night. Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand.

繁星閃閃之夜
火燄燦爛的花, 明亮照耀
渦捲的雲,紫蘿蘭的霧
反映在文生瓷青的瞳孔
七彩變色著清晨麥田裡琥珀似的榖粒
痛苦刻劃著風暴催殘後的臉龐
經過藝術家充滿愛意的手將被撫平

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

現在我明白你想告訴我什麼
如何為保持神智清楚而受苦
如何試著讓這一切自由
他們不聽, 也不想明白如何能夠
如今或許他們願意聆聽

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one As
beautiful as you.

他們還是不能愛你
儘管你的愛依然真誠
沒有任何希望殘存於一眼
在繁星閃閃之夜
你掇取生命時時熱愛
我只能反覆對你說, 文生
這世界絕對不是堅持的那樣
一如你說的美麗

Starry, starry night. Portraits hung in empty halls,
frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.

繁星閃閃之夜
自畫像掛滿空洞無人的廳堂
無框的頭像掛在這面無名的白牆
凝視這個不能遺忘的世界
偶而遇見潦倒的異鄉人
著一身破舊衣衫仍被無情掠奪
血紅玫瑰上的銀戟白刺
謊言粉碎破滅般遍佈於純潔的雪地
 
Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen,they did not know how
Perhaps they'll listen now.
They're not listening still. Perhaps they never will
 
現在我確定了你想告訴我的是什麼
如何為保持神智清楚而受苦
如何試著讓這一切自由
他們不聽, 也不明白如何能夠
或許現在他們願意聆聽
他們仍然不聽,或許他們永遠都不願意聽